ICS 03.080
Y08
DB1304
邯 郸 市 地 方 标 准
DB 1304/ T452—2023
组织机构、职务职称英文译写规范
Guidelines for the Use of English for Institutional Names and Professional Titles
2023 - 12 - 07发布 2023 - 12 - 20实施
邯郸市市场监督管理局 发 布
DB1304/ T452 —2023
I 前 言
本文件按照GB/T 1.1—2020《标准化工作导则 第 1 部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定
起草。
本文件由邯郸市翻译学会提出。
本文件起草单位:邯郸市译林翻译有限公司、邯郸市仁大翻译中心、河北工程大学、
邯郸学院。
本文件主要起草人:杜磊、刘新霞、刘晓晨、柯可、贾月琴、吴红秀、史艳红、王蕾、
代美丽、袁媛、曾素、寇艺萌、杨青。
DB1304/ T452 —2023
1 组织机构、职务职称英文译写规范
1 范围
本文件规定了组织机构名称、职务职称的英文译写的术语和定义、基本要求、组织机构译写方法、
职务职称译写方法、示例。
本文件适用于邯郸市机关、企事业单位和人民团体等组织机构名称、职务职称的英文译写。
2 规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文
件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 1.1-2012 标准化文件的结构和起草规则
GB/T 16159-2012 汉语拼音正词法基本规则
GB/T 30240.1-2017 公共服务领域英文译写规范第 1 部分:通则
GB/T 30240.3-2017 公共服务领域英文译写规范第 3 部分:旅游
ISO7098:2015 信息与文献—中文罗马字母拼写法
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1 组织机构名称 institutional names
国家机关、企事业单位和人民团体等组织机构的名称。
3.2 职务职称 professional titles
职务指根据不同的职位类别设置的一系列职位(含领导职务、非领导职务和职级)的
集合或统称。职称指区别专业技术或学术水平的等级称号。
3.3 专名和通名 proper names and general names
专名是指组织机构中用以区别相同属性名称的词语。如“丛台区黎明小学”中“丛台”
和“黎明”均属专名。
通名是指组织机构中反映类别属性名称的词语。如上例中“区”和“小学”均属通名。
4 基本要求
4.1 词语选用
4.1.1 同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择译名使用国较为通行的英文词语,同一
场所中的词语选用和拼写应当前后保持一致。
DB1304/ T452 —2023
2 4.1.2 单位名称中所包含的并不表示单位性质的文字,应当选用汉语拼音翻译。如:中华桥小学
Zhonghuaqiao Primary School。但其表示单位性质时按照其意思进行翻译。邯郸市实验小学 Handan
Experimental Primary School。
4.1.3 两个并列成分一般用 and或用&符号连接起来,但不宜同时使用两个 and,也不宜同时使用两
个&符号。 如: 邯郸钢铁集团进出口有限公司 Handan Iron and Steel Group Import & Export Co., Ltd.。
4.2 书写要求
4.2.1 大小写
组织机构名称和职务职称中实词首字母大写, 连字符“-”后的实词首字母大写。 如:
广府生态文化园区管理委员会 Guangfu Eco-Culture Park Administration,秘书长
Secretary-General。
4.2.2 字母体式
英文字母应当遵循英语的文字标准和相关规范。
组织机构英文译名中的汉语拼音字母可以使用与英文词语相同的字体。
4.2.3 标点符号
组织机构英文译名中的汉语拼音可以不标声调符号。
4.2.4 隔音符号
汉语拼音中以 a, o, e 开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限容
易发生混淆,用隔音符号(')隔开,该符号前后不空格,如:武安 Wu'an。
4.2.5 连字符号
一个单位名称的两个并列成分, 使用and容易误解为前后两个名称时, 使用“-and-”
形式。 如: 邯郸市光通路桥工程有限公司Handan Guangtong Road-and-Bridge Engineering
Co., Ltd.。
4.2.6 换行
需要换行的,应尽量避免词中换行。无法避免的,应按音节分开,使用连接符“-”。
连接符置于上行的行末。
4.2.7 缩写
已经约定俗成的,可使用英文缩写形式,如:中国共产党 CPC,中国人民政治协商会
议 CPPCC。
5 组织机构译写方法
5.1 专名和通名的区分
专名和通名是一个相对概念。不同的名称或同一种名称在不同语言环境中有着不同
的作用,这就可能构成专名和通名的不同对立。如“展览路小学”中“展览路”就是专
DB1304/ T452 —2023
3 名,译写为Zhanlanlu,即“展览”和“路”不能分开译写;但“展览路”作为地址使用
时“展览”就是专名,“路”则为通名,应当分开译写。
5.2 专名
5.2.1 单音节专名
在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。如:
涉县人民政府 Shexian County People's Government。
5.2.2 双音节和多音节专名
行政区划中双音节和多音节专名,用汉语拼音拼写,如:邯郸 Handan。
5.3 通名
5.3.1 市
行政区划中,市译作 Municipal 或 City,需要区分地级市和县级市,分别作出处理:
a)地级的市 (包括下设部门、 机构) 译作 Municipal。 如: 邯郸市人民代表大会 Handan
Municipal People's Congress。
b)县级的市(武安市)译作 City。如:武安市人民政府 Wu'an City People's
Government。
5.3.2 县、区
县译作 County,区译作 District。
5.3.3 乡、镇、街道、村、社区
乡、镇一律译作 Township。但在区别叙述时,乡可以译作 Rural Township,镇译作
Urban Township。街道译作 Sub-District,村译作 Village,社区译作 Community。
5.3.4 委员会
5.3.4.1 委员会译作 Commission或 Committee,需要区分不同情况作出处理。
5.3.4.2 实行首长负责制的委员会 (相对独立、 承担有一定普适性管理职能) , 通常译作 Commission,
如:邯郸市发展和改革委员会 Handan Municipal Development and Reform Commission。
5.3.4.3 实行票决制的委员会(集体行使职权的人大常务委员会和人大专门委员会)通常译作
Committee。如:邯郸市人大法制委员会 Legislative Committee of Handan Municipal People's
Congress。
5.3.4.4 人大常委会的工作委员会实行首长负责制,通常译作 Commission。如:邯郸市人大常委会
法制工作委员会 Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of Handan Municipal
People's Congress。
5.3.5 管理委员会
按照已经形成的固定译法,管理委员会分别译作 Administration 或 Management
Committee。如:邯郸经济技术开发区管理委员会 Handan Economic and Technological
DB1304/ T452 —2023
4 Development Zone Administration,邯郸冀南新区管理委员会 Handan Jinan New Area
Management Committee。
5.3.6 局
局译作 Bureau。如:邯郸市丛台区民政局 Handan Congtai District Civil Affairs
Bureau。
5.3.7 管理局
管理局和监督管理局,视不同情况分别译作 Administration 或 Management Bureau。
如:邯郸市市场监督管理局 Handan Municipal Administration for Market Regulation。
邯郸市应急管理局 Handan Municipal Emergency Management Bureau。
5.3.8 部
作为某一组织机构的内设部门的部,译作 Department。如:宣传部 Publicity
Department,公共关系部 Public Relations Department,售后服务部 After-Sales
Service Department,住院部 In-
DB1304-T 452-2023 组织机构、职务职称英文译写规范 邯郸市
文档预览
中文文档
41 页
50 下载
1000 浏览
0 评论
0 收藏
3.0分
温馨提示:本文档共41页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
本文档由 思安 于 2023-12-09 09:43:40上传分享